[시 해설] 고당(古塘) 고백

2023-12-31

고당(古塘) 고백

이민호

어떻게

고백 한 번 없이 우리는

끝났을까

어떻게 하면

한번도 사랑하지 않고

아직도 사랑하는가

한번만 한 번만

마지막

한 번만 한번만

고백할 수 있다면

옛 연못가에서

사랑이 뭐냐고 물으신다면? 답은 뻔하죠. 눈물의 씨앗이지요. 그만큼 이루어지지 않은 사랑이 더 애틋하기 마련입니다. 이 시도 그런 이야기를 담고 있네요. 구체적으로 어떤 사연인지 알 수 없지만 누구나 겪었을 일이지요. 뒤돌아보면 모든 것이 아름답지만 다시 돌아서면 현실이 눈을 크게 뜨고 노려보고 있네요.

후회 없는 삶이 어디 있을까요. 다시 기회가 주어진다면 좀 더 똑똑하게 처신할 텐데 하는 헛된 생각도 해 봅니다. 그래도 안타깝고 아쉬워 ‘한번만’, ‘한 번만’을 외칩니다. 띄어 쓰지 않은 ‘한번’은 ‘과거의 어느 때 놓친 기회’입니다. 앞으로 언젠가 맞이했으면 하는 때입니다. 띄어 쓴 ‘한 번’은 ‘두 번’은 아니어도 좋으니 다시 사랑하게 되길 바라는 비원(悲願)입니다.

고백하지 못한 사랑은 불행합니다. 고당(古塘), 즉 옛 연못가에서 다시 만나기만 한다면 반드시 후회를 남기지 않으리라 다짐해 보지만 어쩌면 시인은 똑 같은 상황이 되어도 사랑을 고백하지 못할지도 모릅니다. 왠지 차마 고백할 수 없었던 사정이 있지 않았을까요. 김수영은 시 「사랑」에서 ‘금이 간 너의 얼굴’에서 사랑을 배웠다고 고백합니다.

시인은 사랑하는 사람과 마주하였지만 아마 그 사람이 짊어진 삶의 불안을 보았을지도 모릅니다. 불안을 회피하려는 것이 아니라 사랑할 자리를 찾지 못했던 것은 아닐까요.

이민호 시인

이민호 시인은 1994년 문화일보로 등단했다. 시집으로 『참빗 하나』, 『피의 고현학』, 『완연한 미연』, 『그 섬』이 있다.

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

confession of ancient 塘

Lee Min-ho

How

Without any confession

Is it over

What should I do

I've never loved you

Do you still love me

Just once. Just once

Last

Just once. Just once

If I could confess

by the old pond

What if you ask me what love is? The answer is obvious. It's the seed of tears. Love that doesn't come true is more affectionate. This poem contains such a story. I don't know what the story is about, but everyone has experienced it. Everything is beautiful when I look back, but when I look back, reality is staring at me with open eyes.

There is no such thing as a life without regrets. I sometimes think that I would behave smarter if I had the chance again. Still, they shout "just once" and "just once" in regret. A "once" without spaces is a "missing opportunity at some point in the past." It is a time when we wish to meet someday in the future. The word "once" does not have to be "once" but rather a "once" is a wish (悲願) that you will love again.

Love without confession is unfortunate. I promise not to leave any regrets if we meet again in the old 塘, or near the pond, but maybe a poet cannot confess his love even under the same circumstances. I wonder if there was a reason why I couldn't afford to confess. In her poem Love, Kim Soo-young confesses that she learned love from "Your cracked face."

The poet faced his loved one, but he may have seen the anxiety in his life. Maybe he couldn't find a place to love, not to avoid anxiety.

Menu

Kollo 를 통해 내 지역 속보, 범죄 뉴스, 비즈니스 뉴스, 스포츠 업데이트 및 한국 헤드라인을 휴대폰으로 직접 확인할 수 있습니다.