새벽시간 내가 어머니를 위해 일어난 시간, 내가 뭔가 한 것 같다!

2024-07-08

새벽4시, 달그락 툭! 달그락 툭! 소리가 들린다. 어머니가 뭔가 필요할 때 워커를 붙잡고 소리를 낸다. 아들하고 약속된 신호다. 방으로 들어가 작은 도움을 드렸다. 어머니는 손을 잡고 날 미안히 바라보며 “고마워” 정겹게 말하신다. 다시 잠을 청하다 오랜 것들이 그리워 시집을 들쳐본다.

“▲[시]김씨 - 정희성 시인

돌을 던진다

막소주 냄새를 풍기며

김씨가 찾아와 바둑을 두면

산다는 것이 이처럼

나를 노엽게 한다

한 칸을 뛰어 봐도

벌려 봐도 그렇다

오늘따라 이렇게 판은 넓어

뛰어도 뛰어도

닿을 곳은 없고

어디 일자리가 없느냐고

찾아온 김씨를 붙들고

바둑을 두는 날은

한 집을 가지고 다투다가

말없이 서로가 눈시울만 붉히다가

돌을 던진

취해서 돌아가는 김씨의

실한 잔등을 보면

괜시리 괜시리 노여워진다.”

시(詩)가 와 닿는다. 어린 시절 할머니가 새벽기도를 다녀오시며 내 머리에 손을 얹고 기도해주는 것처럼 김씨를 생각하며 눈시울이 붉혀지고 괜시리 괜시리 노여워지는 詩人의 마음이 은혜롭다. 이제 김씨는 돌아가셨고 그 아들이 김씨처럼 살며 늙어가고 있을 것이다.

“한 슬픔이 다른 슬픔에게 손을 주고

한 그리움이 다른 그리움의 그윽한

눈을 들여다 볼 때

어느 겨울인들 우리들의 사랑을

춥게 하랴 외롭고 긴 기다림 끝에

어느 날 당신고 내가 만나

하나의 꿈을 엮을 수만 있다면

한 그리움이 다른 그리움에게”

정희성의 다른 시에 답이 있다.

새벽시간 내가 어머니를 위해 일어난 시간 내가 뭔가 한 것 같다. 근데 어머니가 나를 키울 때 얼마나 자다 일어났을까? 그 손길 그 눈길이 나를 만들었겠다. 김씨가 말없이 젖은 눈으로 돌아갔지만 아주 슬프지는 않았다. 바둑을 놓아 준 김씨를 바라 본 손길과 눈길이 있었기에.

*필자/지승룡. 작가. 목사. 민들레 영토 대표.

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

The early morning hours when I woke up for my mother, I think I did something!

-Writer Ji Seung-ryong

4 o'clock in the morning, rattle! Clap, tap! I hear a sound. When her mother needs something, she grabs the walker and makes noise. It is a signal promised to my son. I went into the room and offered a little help. My mother held her hand, looked at me apologetically, and said “Thank you” affectionately. As she goes back to sleep, she misses old things and reads a poetry book.

“▲[Poetry] Mr. Kim – Poet Jeong Hee-seong

throw a stone

Smells like soju

When Mr. Kim comes and plays baduk

This is what living is like

makes me angry

Even if I jump one space

Even if you open it wide, it's the same

Today, the market is so wide

Even if I run, I run

There is no place to reach

Are there any jobs?

Holding on to Mr. Kim who came to visit

On the day of playing baduk

After fighting over a house

Without saying a word, we just blushed at each other.

threw a stone

Mr. Kim returns home drunk.

If you look at the broken lamp,

“I’m getting angry for no reason.”

The poetry touches me. When I was young, my grandmother put her hands on my head and prayed as she came home from early morning prayers. The poet's heart is gracious as his eyes turn red and he becomes angry for no reason when he thinks of Kim. Now that Mr. Kim has passed away, his son will be living and growing old like Mr. Kim.

“One sorrow gives a hand to another sorrow,

One longing is another longing's profound feeling.

When I look into your eyes

One winter, our love

Let it be cold, after a lonely and long wait

One day you and I meet

If only we could tie one dream together

“One yearning leads to another yearning”

There is an answer in another poem by Jeong Hee-seong.

I think I did something in the early morning when I woke up for my mother. But how long did I sleep and wake up when my mother raised me? Her touch and her gaze made me. Although Kim returned silently with wet eyes, she did not look very sad. Because there were hands and eyes that looked at Mr. Kim, who let go of baduk.

*Writer/Ji Seung-ryong. author. minister. Dandelion territory representative.

Menu

Kollo 를 통해 내 지역 속보, 범죄 뉴스, 비즈니스 뉴스, 스포츠 업데이트 및 한국 헤드라인을 휴대폰으로 직접 확인할 수 있습니다.