
영국 명문 옥스퍼드 대학교가 공식 홈페이지에 남북한 언어를 비교해볼 수 있는 'K-랭귀지 맵'(K-Language Map)을 개설했다.
지은 케어(한국명 조지은) 옥스퍼드대 아시아중동학부 교수 연구팀은 최근 영국과 한국의 탈북민 100명을 인터뷰한 결과를 바탕으로 정리한 240개 단어를 영어·남한어·북한어로 연계해 게시했다.
연합뉴스에 따르면 해당 언어 맵은 옥스퍼드대가 한국 평택대학교와 공동으로 재단법인 통일과나눔 지원을 받아 수행한 남북한 언어 비교 연구 프로젝트의 일환으로 개설됐다. 옥스퍼드에선 케어 교수와 이학준 연구원, 조용탁 방문 연구원이, 평택대에선 차명호 교수와 남정아 특임교수가 담당했다.
연구팀은 한국에 거주하는 80명, 영국에 거주하는 20명의 탈북민을 인터뷰하고 그 결과를 바탕으로 언어 맵을 작성했다.
가장 두드러진 차이는 감정을 표현하는 언어의 사용이다. 한국은 “사랑한다” “좋아한다” “기쁘다” “행복하다”가 자주 사용되는 반면, 북한에서는 '사랑'이라는 어휘가 존재하지만 사용 빈도가 거의 제로(0)에 가까웠다고 한다.
또한 북한은 폐쇄적인 국가 운영으로 영어와 외국어 등이 유입에 따른 언어 변화도 거의 없었다. 위계가 강하고 경직된 사회 환경으로 인해 '다나까'로 문장을 맺는 하십시오체 사용이 남한에 비해 훨씬 많은 것으로 확인됐다.
이는 언어 맵에서 확인할 수 있다. 영어 단어 'Koala'는 남한에서 '코알라' 그대로 사용하는 반면, 북한에서는 '나무오르기주머니곰'으로 불린다. 언어 맵에는 단어에 따른 로마자 발음도 표기됐다.
또한 영어 'Day off'를 남한은 '(공)휴일'로, 북한은 '휴식일'로 불렀다. 'It's alright' 같은 단순한 표현도 남한은 '괜찮습니다', 북한은 '일없습니다'로 다르게 표현했다.
연구팀은 한류, 특히 'K-드라마'가 북한 언어에 미치는 영향에도 주목했다. 북한이 대대적으로 단속하고 있지만 북한 젊은층 사이에선 남한 말이 세련되게 여겨진다고 짚었다.
연구팀은 언어의 '다름'을 이해하는 연구를 통해 한반도 상황을 더 잘 이해할 수 있다고 설명했다. 또한 언어 기반이 같음에도 언어 재적응에 시간이 걸린다는 점을 짚으며 '탈북 2세' 등 가족들에게 관련 지원이 필요하다고 강조했다.
서희원 기자 shw@etnews.com







